Aramaic is said to be the language spoken by the Jews in the time of Jesus, including by Jesus himself. There are even Aramaic versions of the New Testament. However, I argue that the Aramaic gospel is merely a translation of the Greek New Testament. Greek is likely the original language because there are two gospels mentioning the same saying using the same word in Greek, but other languages (including Aramaic) use words of different meanings, one of which is mistranslated.
The Greek word in question is βιάζεται (Strong’s number 971) appearing exactly twice, in Matthew 11:12 and Luke 16:16; and the word βιασταὶ (Strong’s number 973), appearing only in Matthew 11:12 describing the persons exhibiting the former characteristic.
Here are the Strong’s definitions for these words:
βιάζεται (971): to force, i.e. (reflexively) to crowd oneself (into), or (passively) to be seized.
βιασταὶ (973): a forcer, i.e. (figuratively) energetic.
Although Strong’s definition allows βιάζεται to have multiple meanings in English depending on the voice, we apply Occam’s razor to say that “force” is the primary meaning (derived from βία), and the other voices are derivatives of “force” to fit the voice, i.e. (reflexively) to force oneself into, or (passively) to be forced.
Now let’s consider Matthew 11:12 and Luke 16:16 in various languages:
Matthew 11:12
Greek: ἀπὸ (from) δὲ (then) τῶν (the) ἡμερῶν (days) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist) ἕως (until) ἄρτι (now) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) βιάζεται (is taken by violence) καὶ (and the) βιασταὶ (violent) ἁρπάζουσιν (claim) αὐτήν (it).
KJV: And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
NIV: From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence (see note), and violent people have been raiding it.
NIV also contains this translation note: or been forcefully advancing.
Source: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew%2011%3A12&version=NIV
Aramaic:
ܡܢ ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܒܩܛܝܪܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܩܛܝܪܢܐ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗ
(But, from the days of Yukhanan Mamdana {John, The Immerser/Baptizer}, and up to now, The Malkutha d’Shmaya {The Kingdom of the Heavens} in compulsion was being led and compulsion was violating it.)
(From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it.)
Luke 16:16
Greek: Ὁ (The) νόμος (law) καὶ (and) οἱ (the) προφῆται (prophets were) μέχρι (until) Ἰωάννου (John) ἀπὸ (from) τότε (that time) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εὐαγγελίζεται (is proclaimed) καὶ (and) πᾶς (everyone) εἰς (into) αὐτὴν (it) βιάζεται (forces his way).
KJV: The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
NIV: The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
Aramaic:
ܢܡܘܣܐ ܘܢܒܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܣܬܒܪܐ ܘܟܠ ܠܗ ܚܒܨ ܕܢܥܘܠ
The Namusa {The Law} and The Nabiye {The Prophets} were until Yukhanan {John, i.e. John the Immerser/the Baptist}. From then on, The Malkutha d’Alaha {The Kingdom of God} is proclaimed, and anyone presses into it, so that they might enter.
The Law and the Prophets prophesied until John. From that time on, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
Even though the Greek used the same word βιάζεται, all the other translations use “taken over by violence” for Matthew 11:12, but “forcing into” for Luke 16:16.
Interestingly, the Chinese Union Version translated βιάζεται in both verses correctly, using the same word 努力 (strive, work hard). This is how I first became aware of the translation differences compared to English.
Matthew 11:12
CUV: 從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
Luke 16:16
CUV: 律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。
By virtue that Matthew 11:12 and Luke 16:16 apparently express the same saying, and Greek uses the same word, we can deduce that Greek is most likely the original language.
I argue that it would have to be a very unlikely coincidence if two different words in another language somehow became fused into the same word in Greek. There is no lack of alternatives in Greek: “the violent ones” (i.e. raider) could have been επιδρομέας or επιτεθείς.
On the other hand, it is more likely for translations to diverge from the original text when they are translated by different persons who understand the same word differently. Or perhaps the translator failed to recognize that Matthew 11:12 and Luke 16:16 express the same saying because they are presented in a different context: Matthew 11 was about John the Baptist, whereas Luke 16 is about the Pharisees. Even though the contexts are different, there is no reason to believe that the followers of John the Baptist are going to succeed in raiding the kingdom of heaven by violence, but the followers of Pharisees will merely try to press into it forcefully.
The real meaning of these verses is the same: people will strive to enter the kingdom of heaven, and those who try harder will gain entrance. Saying that the kingdom of heaven can or will be taken over by violence is a mistranslation.
Therefore, it follows that the Aramaic is not the original language for the New Testament, as it contains the same translation error as KJV and NIV for Matthew 11:12.